技術(非IT系)

華氏の読み方は?摂氏の読み方との違いも!(かし:せっし:英語:Fahrenheit:Celsius:温度単位の表記など)

当サイトでは記事内に広告を含みます

「华氏って何て読むの?」「摂氏はどう読むの?」という疑問は、温度単位に慣れていない方にはよくある疑問です。

日本語・英語それぞれの読み方を正確に知っておくと、天気予報・医療・料理・科学など多くの場面で役立ちます。

この記事では、華氏・摂氏の読み方・英語表記・記号の表記方法・日本語と英語での使い方の違いをわかりやすく解説していきます。

日常会話から専門的な文書まで役立つ知識ですので、ぜひ確認してみてください。

华氏は「かし」・摂氏は「せっし」と読む

それではまず、华氏と摂氏の読み方について解説していきます。

华氏の読み方は「かし(かし)」、摂氏の読み方は「せっし(せっし)」です。

どちらも日本語の漢字表記であり、それぞれ考案者の名前を漢字で音訳したものです。

読み方のまとめ:

・華氏(かし):ファーレンハイト温度・記号°F

・摂氏(せっし):セルシウス温度・記号°C

・英語:Fahrenheit(ファーレンハイト)・Celsius(セルシウス)

・日常的な呼び方:华氏=ファーレンハイト、摂氏=セルシウス・摂氏

「かし」「せっし」という読み方は日本語として定着しており、教科書・天気予報・医療現場など正式な場面で使われます。

一方で日常会話では「华氏(ファーレンハイト)」「度(ど)」という簡略した表現が使われることも多くあります。

华氏という漢字表記の由来

「华氏」という漢字表記は、ファーレンハイト(Fahrenheit)の中国語音訳「華倫海特(かりんかいとく)」または「華倫海(かりんかい)」を略したものです。

「华(华やか・花)」という字が使われていることから、美しい当て字にも見えますが、あくまで音訳の略称です。

中国語の音訳が日本語にも取り入れられた言葉であり、日本の漢字文化と西洋科学が交わった歴史的な表現のひとつです。

摂氏という漢字表記の由来

「摂氏」はセルシウス(Celsius)の中国語音訳「攝爾修斯(せつじかん)」の略称に由来するとされています。

「摂」という字には「取り入れる・まとめる」という意味があり、摂氏という表記にもその字が使われています。

摂氏は国際単位系(SI)における温度単位として正式に採用されており、学術・産業・日常生活のあらゆる場面で使われる最も標準的な温度単位です。

英語での読み方と発音

英語での読み方は次の通りです。

英語での発音:

・Fahrenheit(华氏):ファーレンハイト(ˈfærənhaɪt)

・Celsius(摂氏):セルシアス(ˈselsiəs)

・degrees Fahrenheit:ディグリーズ ファーレンハイト

・degrees Celsius:ディグリーズ セルシアス

・例文:It’s 70 degrees Fahrenheit today.(今日は華氏70度だ。)

英語では温度を読む際に「degrees(度)」という単語をつけるのが正式な表現です。

会話では「seventy degrees」と省略して言うことも多くあります。

記号°Fと°Cの表記方法

続いては、华氏と摂氏の記号の正しい表記方法について確認していきます。

°Fと°Cの正しい表記

温度の記号を書く際の正しいルールをまとめます。

項目 华氏(°F) 摂氏(°C)
記号 °F °C
度記号(°)の位置 数値の右上 数値の右上
スペース 数値と°Fの間にスペースを入れる(例:70 °F) 同様(例:20 °C)
日本語での略表記 華氏○○度・○°F ○度・○°C
英語での正式表現 70 degrees Fahrenheit 20 degrees Celsius

国際単位系(SI)では数値と単位記号の間にスペースを入れることが推奨されており、「70°F」より「70 °F」のほうが厳密には正しい表記です。

ただし日常的な表記では「70°F」のようにスペースなしで書くことも広く行われています。

パソコン・スマホでの°記号の入力

「°(度記号)」をパソコンやスマホで入力する方法を知っておくと便利です。

°記号の入力方法:

・Windows:「ど」または「おんど」と入力して変換

・Mac:Option + Shift + 8 で°が入力できる

・スマホ:数字キーボードの「0」を長押しすると°が表示される機種が多い

・Unicodeコード:U+00B0(度記号 °)

日常的な文書作成やSNSでの表記に役立てることができます。

日本語での使い方のルール

日本語の文章では「华氏72度」「华氏72°F」「72°F」など様々な書き方が使われています。

学術的な文書や教科書では「72°F」または「华氏72度(72°F)」のように、記号と説明を合わせた表記が丁寧です。

天気予報などでは「华氏72度」という日本語表記がわかりやすく、字義も明確になります。

日常生活での华氏・摂氏の読み方の使われ方

続いては、日常生活での华氏・摂氏の読み方と使われ方の具体的な場面について解説していきます。

天気予報での読み方

日本の天気予報では摂氏(°C)が使われており、「今日の最高気温は25度です」という表現が一般的です。

アメリカの天気予報を英語で聞いた場合、「The high today will be 77 degrees」という表現は华氏での77°F(摂氏25°C)を意味します。

英語の天気予報を理解する際は、华氏と摂氏の違いを念頭に置いて数値を解釈することが大切です。

体温計での読み方

日本で一般的に使われる体温計は摂氏表示であり、「36.5°C」のように表示されます。

アメリカの体温計は华氏表示が主流であり、平均体温は「98.6°F」です。

海外旅行中に体温計を使う際は、表示単位を必ず確認しましょう。

料理・オーブンでの読み方

アメリカのレシピを読む際には华氏の読み方と換算が必要になります。

「350°F」を「三百五十度ファーレンハイト(約177°C)」と読み、日本のオーブンの摂氏設定に換算して調理します。

レシピアプリや料理サイトには华氏・摂氏の自動変換機能が備わっているものも多く、積極的に活用すると便利でしょう。

まとめ

この記事では、华氏の読み方「かし」・摂氏の読み方「せっし」・英語での発音・記号の表記方法・日常生活での使われ方について解説しました。

华氏は「かし(°F)」・摂氏は「せっし(°C)」と読み、英語ではそれぞれFahrenheit・Celsiusと表現します。

記号の正しい表記や入力方法を覚えておくことで、国際的な文書や英語のレシピ・天気予報にも自信を持って対応できるようになるでしょう。

华氏と摂氏の読み方と違いをしっかり理解して、日常生活に役立ててみてください。